翻訳」カテゴリーアーカイブ

翻訳は儲かりません。

翻訳の副業でかんたんに1000万円以上の年収、みたいなキャッチコピーで情報商材やセミナーを売りつけている詐欺まがいのビジネスが蔓延しているらしい。私は90年代の末から20年ほどプロの翻訳者をしている(といってもここ数年は写真や動画での稼ぎのほうがずっと多い)が、翻訳者というのはAIに取って代わられるノリッジワーカーの代表例のようなもので、これほど将来性に乏しい仕事は無いと思う。21世紀に入ってから仕事の単価も落ちる一方だ。

この怪しいビジネスを展開してる人のインタビューをちょろっと読んだ。彼は実際に翻訳業界で働いているらしい。とはいえ35歳なので、景気が良かった時期は知らないだろう。TRADOSがデファクトになる前はもっと儲かる仕事でした。この人が主張するように本当にコンスタントに英日の産業翻訳で一千万円以上毎年稼いでいたのならば大したものだ。官公庁関連の単価が高めの仕事をすべて上流のエージェンシーからコンスタントに受けていれば必ずしも不可能ではないが、正直言って眉唾だ。仕事が正確でもの凄く速いごく一部の人だけが可能な金額だろう。

専門外なので現時点での状況はよく知らないが、特許翻訳専門であれば1000万円を超える売上は(昔は)普通だった。ちなみにフリーランスの場合は売上であって、年収は必要経費を引いたあとの金額を言うので、仮に売上が1000万円以上あっても年収1000万円とは言わない。売上が1000万円を超えると消費税の納税義務が生じるので、1000万円をちょっと超える売上というのは実は損だし、無駄に年収を上げても納税額が増えるだけでたいして豊かにならない。仕事に対する報酬で稼ぐフリーランスは時間を売っているような商売なので、大事なのは時給に換算した額です。一年間フルに働いて1000万円の人よりも、3ヶ月で500万円稼いで、あとは好きなことだけしてる人のほうが、遥かに豊かな生活をおくれます。

ちなみに彼が言うにはAIの翻訳はまだまだ使い物にならないので、あと20年は翻訳で稼げるそうだ。数年前までは私も似たようなことを考えていた。翻訳業界は沈みゆく泥舟だが、あと10年ぐらいは平気だろう、と(さすがに20年とは思わなかった)。仮にAI翻訳のブレイクスルーがあるとしても、それは英語と中国語のような需要の大きい言語のみだとうと考えていた。日本語は衰退していく一方だし、大して儲からない割には言語の特異性も強いのでもうしばらくは平気だろう、と思っていた。しかし、「みらい翻訳」を試してみて考えが変わった。すでにそこそこ英語ができる学生よりも質が高い下訳をAIが作れるようになっている。

ある意味、すでにプロレベルの技能がある翻訳者にとっては稼ぎ時とも言える。みらい翻訳を下訳のツールとして使えば、通常の2倍前後のペースで仕事をすることも不可能ではない。実際にそうやって原文で日本語8000文字程度の日英翻訳を一晩(5時間程度)で仕上げたことがある。が、それはあくまでも一時的なことで、AI翻訳ツールを使う前提で更に単価が下げられるだろう。ちなみにその詐欺サイトにはTOEIC500-600でも大丈夫、とか書いてあったが、そんなレベルの人が今から翻訳者を目指してもAIに追いつく可能性は非常に低い。この人は自己紹介で「マイクロソフトやアップル、ソニー、ポルシェなどの超大手企業」の仕事をしたことを自慢気に書いているが、プロの産業翻訳者だったら誰だってこの手の企業の仕事をしたことがあるだろう。大事なのは上流でそれらの仕事をつかまえることだ。この業界はただ他の業者に丸投げするだけの中間搾取業者が多い。下流のエージェントの仕事は最悪で、案件に関する質問をしても元請けまで届かないし、納品物をチェックする能力も無いので、存在する意味がまったくない。

IBMのディープブルーが当時のチェスの世界チャンピオンであるガルリ・カスパロフを破ったのが1997年。それからしばらくの間は人間とAIの協業が一番強かったそうだ。が、数年ほど経つと人間が介入する余地はまったくなくなったという。翻訳の世界もそうなるだろう。しばらくの間はAIが吐き出した翻訳を納品可能なレベルに修正するのが翻訳者の仕事となる。その「しばらく」が5年を指すのか10年を指すのかはわからないが、いまから翻訳者を目指す、というのはとてもではないがおすすめできない。この仕事は近い将来になくなります。少なくとも必要とされる人間の数は大幅に減る。

この人ももはや稼げなくなることを悟って、こういう詐欺まがいのビジネスをして金を稼ぎ、投資などで増やしていくというライフスタイルを選択したのだろうな、と思います。これは翻訳に限りませんが、楽に稼げる仕事に従事している人が、その楽に稼げる仕事を休んで、それを社会に広めるための活動に従事する、なんてことは起きません。引っかかる人は根本的なところで世間を理解できていない。全盛期ほど稼げなくなったモラルが低めの人がこういう商売をやるんです。

楽に稼ぎたい、という考えは別に悪いものではない。楽に稼ぐのは悪だ。苦労して稼ぐのが真人間だ、みたいな考えが日本には根強いみたいですが、それが生産性の低さの一因になっているように思われます。しかし、楽に稼げる具体的な方法を他人からそのまま教えてもらえると思っている人は、考えを改めたほうがいい。

その方法を大多数が実行してしまったら、もはや稼げなくなってしまう、というようなことが世の中には多い。人が知らないニッチを見つけ出した人が楽に稼げるようになる。みんながそこを目指すようになったら儲からなくなるので、見つけた人は当然だれにも教えません。が、世の中にはそこそこ聡い連中がたくさんいるので、黙っていてもそのうちバレます。そのタイムラグの間に先行者としての地位を不動のものにする必要がある。行動力があれば二匹目のドジョウも狙えます。が、この手の情報商材やセミナービジネスが現れるのは500匹目以降の話なので、もはやチャンスはありません。

自分が楽に稼げる方法を思いついて、実際に結果が出ていたとして、それを他人に吹聴してまわりますか? ちょっと考えればわかると思う。楽に稼ぐことは悪いことではないし、楽に稼ぐ方法もある。が、それを餌に釣っているビジネスはほぼ全部詐欺です。逆に言えば、その手の人達が出現した段階で、そのビジネスはもう旨味がなくなっている。

今ごろ翻訳が儲かるなんて話を聞いて、信じちゃってる人たちは相当ずれてます。おそらくほとんどググらない人たちでしょうから、この記事を読むことはないでしょう。ちなみにググらない情弱の人は本質的に翻訳にはまったく向かないので、まともな翻訳者になれる可能性も低い。翻訳者にとって語学力以外で大事になるのは、専門知識と検索力と想像力です。

ちなみに私はバックパッカー時代に英語をおぼえて、ITバブルの頃に帰国して翻訳者になりました。英文和訳が儲からなくなって、産業翻訳における原文の英語の質が劇的に悪化したので、2004~2006年頃に和文英訳に転向しました。一週間に60万とか、月に200万以上稼げた時期もありましたが、基本的にこの業界は衰退する一方です。もう駄目だと見切りをつけて、当時趣味としてはまっていた写真を仕事にしましたが、写真業界も落ち目なのにすぐに気がついて、今は動画での稼ぎが主な収入源です。1971年生まれで今48歳なので、年金をもらえるようになるのは早くて70歳、下手をしたら75歳でしょうし、国民年金なので仮に貰えるようになっても生きていくのに十分な額はもらえません。2002年からずっとフリーランスなので、いまさら会社勤めは無理ですし、絶対に嫌です。会社勤めや通勤が物凄く嫌いだから今までフリーランスを続けてこれたのでしょう。このあたりを苦にしない人は、フリーでちょっと苦労したらすぐに勤め人に戻る。他の生き方ができないから、仕方なくこの生き方をしているだけ、とも言える。

正直言って、動画の世界もどうなるのかわからない。最終的にはAIが作るCGが広告用の写真や動画の大半を占めるようになるかもしれない。10年後の段階だとまだ平気だと思いますが、20年後だとわからない。いろいろと悩ましいです。が、そういうのも含めて自分次第なのがフリーランスの楽しいところだと思います。決定的に追い詰められない限りは、ゲーム感覚で楽しめます。

今の若い人は大変です。たぶんどの仕事を選んでも老人になる前にAIに取って代わられることになるでしょう。弁護士や弁理士なんかはもうすでに危険水域に入っています(なので特許翻訳も当然安くなるでしょう。すでになっているかもしれない)。30~50年というスパンで考えれば、アーティストや小説家のような仕事ですら危険。でも新しい職業が誕生する可能性もあるし、働かなくても生きていけるようになる可能性もあるので、必ずしも悲観する必要はないかもしれない。最後に残るのは場末のスナックのママみたいな仕事だって話もあるようです。

若い人へのアドバイスはとにかく金をためて投資をしろ、というところですかね。投機じゃなくて投資です。Googleは設立された98年から使っていて、Amazonも日本で利用できるようになったらすぐに使ったのに、両社とも上場時に株を買わなかった。だからこの歳になって金銭的な苦労をしているんですよね。投資して稼ぐ人間とただ仕事をして稼ぐ人間、その差は広がる一方でしょう。また、利益のために働く人間と、報酬のために働く人間の差も広がります。フリーランスと言っても二種類あって、私はずっと仕事の対価としての報酬を受け取るだけのフリーランサーでしたが、今は如何にしてパッシブインカムを増やすか、というのを主題にして活動しています。

いずれにせよ。あなたも私も資本主義社会で生きていかなければならないのです。ポスト資本主義のビジョンがあって革命家として生きるのであれば別ですが、そうでないなら(きっとそうでないでしょう)資本主義社会のルールや常識や定石を若い段階で覚えたほうが絶対に良い。ルールを覚えようとしないで将棋を指して、負けて文句を言っているような人が世の中には物凄く多い。そしてその失敗を社会や国のせいにする。ゲームするときは、まずチュートリアルをしてゲームの基本を覚えましょう。

やっと終わった( ´ー`)フゥー...

日英翻訳しか受注しなってもう10年近く経つが、英文和訳の依頼もいまだに来る。請けるつもりは全くないが、業界の動向をチェックするために依頼には一応目を通す。先日もレート8円/wordで依頼がきた。これじゃ1日2000文字やっても16000円にしかならない。この業界に入った駆け出しの頃は、未熟な新人翻訳者でも10円/wordはもらえた。15年前は派遣の翻訳でも時給2000円もらえた。残業なしで一日2000文字こなせる派遣翻訳者は10人に1人もいないので、首都圏に住んで英日のフリーランス翻訳者をするのは馬鹿らしい時代になった。

英日翻訳の原文ドキュメントの質の劣化と、単価の下落に嫌気がさして日英翻訳専門に転向したのが約10年前だが、こちらは最低でも6円/字ぐらいは出た。一日5000文字としても30,000円ぐらいにはなる。しかし、ここ数年は英語と日本語ができる中国人などが参入していて6円以下の仕事の依頼も来るようになった。一時期は安い仕事も請けて稼いでいたが、ある日、自分がずっと8円/字で担当していた製品の仕事が、6円/字で違う翻訳会社から依頼されたことがあって考えを変えた。つまり、まともなレートを翻訳者に払っていたまともな翻訳会社が、激安系の翻訳会社に営業で負けて、両方と付き合いがあった私に同じ仕事が安くなって流れてきたのだ。日英翻訳のマーケットは小さいので、まともな仕事ができる翻訳者の数は少ない。自分が安売りすると市場全体のレートにまで影響してしまう。安くで高品質などというものがあってはいけない。というわけで、その時から7円/字以下の仕事は全部断ることにした。その激安系の翻訳会社とは完全に縁を切った。年収は落ちたが時給は上がった。自分の時間がだいぶ増えた。

今回引き受けた仕事は一週間で40,000字のパワーポイントドキュメントで、TRADOSマッチ率による値引き等もない。単価は15円/字だった。つまり一週間で60万円になる。安い英日翻訳の約二ヶ月分になる。パワーポイントファイルの翻訳というのは面倒臭い。テキストボックスには日英両方の文を入れることが出来ないので、そのまま日本語を英語に置き換えるか、ワード等にコピペして作業することになる。今回は原文にも難解な語句を多用した冗長な言い回しが多くて苦労した。1センテンスで原稿用紙の半分ぐらいを埋めるような文章だ。書いている本人は自分が頭が良いと思っているのかもしれないが、本当に頭が良い人は難解なことを簡潔に伝えることができる人だ。しかし、報酬額が高いので納得して作業できた。

この仕事を無事に終わらせていまこのエントリーを書いているわけだが、先日読んだブログ記事で藤原和博さんがレアカードになれと言っていたのを思い出す。英日の産業翻訳ができる人間は腐るほどいるが、日英ができる人間はずっと少ない。レアなので時給が上がる。

フリーランスも断る能力が大切だと思う。別に一年中働いている必要はない。安い仕事を請ければ平均時給は下がり、業界全体の平均レートも下がり、自分で自分の首を絞める事になる。安い仕事を先に請け負ってしまったため、高い仕事を断らざるをえないこともある。収入が増えると累進課税で支払う税金/保険料も大幅に増えるので、実質的な時給の差は更に大きくなる。

翻訳の仕事が忙しくて朝から晩までずっと英語を書いていると、無性に日本語で何か書きたくなる。というわけでこのチラ裏ブログのエントリーも一気に増えたが、また暫く放置されるかもしれない。こうやって浮いた時間は更にレアなカードに成るために研鑽にあてるのだ。

“Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever” – Mahatma Gandhi
「明日死ぬつもりで生きて、永遠に生きるつもりで学べ」マハトマ・ガンディー

葡萄が書けなくても別にいいじゃない

東進ハイスクールの人気講師がTVの番組に出演した際に「葡萄」という漢字が書けずに赤っ恥を掻いたとう話題が出ている。本人は「最近、本当に漢字が書けなくなっているんですよ。パソコンばかり使っている弊害でしょうか」と語っているそうだが、私は漢字なんて書けなくても良いのではないかと思っています。

果物のぶどうを表す漢字が「葡萄」なのか「蒲萄」わからないのであれば問題でしょうけど、コンピューターが人間より優れている分野で頑張ってもあまり意味はない。自分で漢字を書かなければならない機会なんてあまりないし、わからなければスマホで変換すればわかる。それならば、漢字が書けるようになるために使う時間を他に使ったほうが良い。

コンピューターの使用が前提となっている社会において、コンピューターが人間より優れていることを一生懸命修得するというのは、かなり無駄な行為だと思います。またグローバル化が進む社会において、第三世界の労働者に安価でアウトソース出来てしまうことを一生懸命修得することも同様に無駄な努力だと言ってよいでしょう。

このあたりは別に私固有の意見ではなく、Daniel Pinkあたりがさんざん著作で語ってきたことです。個人的には21世紀に生きる人間にとっては常識のだと思うのですが、漢字を書けることに対する信仰というのは根強いものがあるらしい。純粋に漢字を書くのが好きなので書きたいというのであれば素晴らしいと思いますけど、漢字を練習する理由というのが、恥を掻きたくないから、批判されたくないから、というのはちょっと後ろ向きな印象を受けます。

私はフリーランスの日英産業翻訳者として15年ほど暮らしてきましたが、この業界は将来性があまりないと思っています。いつになるかはっきりと予測することは困難ですが、いつの日かコンピューターに取って代わられる職業でしょう。

現在の業界におけるコンピューターの利用は主にTRADOSなどの翻訳メモリーとよばれるような補助ツール(データベースに入っている類似翻訳を表示するもの)や情報検索ツールとしての利用などに限定されています。少なくとも日本語と英語の間での翻訳ではAIによる翻訳(機械翻訳と呼ばれる)の利用は少ないはずです。これは日本語と英語の間に根本的な違いがあるのも一因で、例えばドイツ語と英語の間ならば機械翻訳の利用率はだいぶ高くなると思います。

いつか技術的なブレイクスルーが起こり、日本語と英語の間でも機械翻訳が主流になる日がやってくるでしょう。そうなった場合でも、AIのアルゴリズムをドキュメントの性質に合わせて調整する仕事や、コンピューターが吐き出した訳文を効率よく修正する仕事などが残ると思いますが、いま現在の翻訳者の数から考えると、業界で生き残れる人はごく一部ではないでしょうか。

5年以内に実現する可能性はあまり無いと思いますが、25年以内に実現する可能性は高いように思います。いまからこの業界をめざする人はその辺りの事情を理解しておく必要があるでしょう。

グローバル化と競争の激化による第三世界へのアウトソーシングの影響はすでに出ていて、品質があまり重要でない案件は、日本語と英語ができる中国人やインド人の翻訳者との苛烈な価格競争に巻き込まれています。それに伴いありえないぐらい酷いレベルの翻訳が巷に溢れています。ドキュメントの質よりも価格競争力が重要だと考える企業が多いのです。

英日(英語から日本語)の産業翻訳では、西暦2000年ごろに私が独立した頃から単価はずっと下落していきました。まだ落ちていくでしょう。競争激化によるコスト削減の影響でプロのテクニカルライターが原文を書くケースが激減し、非英語圏出身のプログラマーなどが原文を書くケースが急増しました。これがとても辛かった。純粋に英語が好きでこの仕事に就いたのに、自分が書く英語よりも遥かに低レベルの「英語もどき」を訳さなければならない日々。

一念発起して10年ほど前に日英翻訳に転向しました。翻訳の仕事というのは習得した外国語から母国語に訳すのが一般的なので、日本人でまともな日英翻訳ができる人間は凄く少なかった。日本人の英語学習は傾向としてアウトプット(スピーキング&ライティング)が苦手ですからね。一方でビジネスで稼ぐために外国語を修得する英語圏のネイティブは日本語から中国語に流れていたので、当時は日英翻訳者の絶対数が不足していたようです。運良くネイティブのリライターからちゃんとフィードバックがもらえるる仕事を最初に受けることができて、鍛えてもらえたのもラッキーでした。日本語の原文もプロのライターが書いているものは少ないので、酷いものが多いですが、それでも日本語ネイティブが書いているのでまだ我慢の範囲内です。日英翻訳の技能が上達して作業量スピードが上がると、時間あたりの単価は英日翻訳で生活していた時の二倍近くにまで上がりました。

しかし、日英の方もここ数年、安い仕事の依頼が増えています。安い仕事は全部断っているので仕事の絶対量が減っていますが、最近は写真家としての収入もあるし、東京から田舎に引っ越してきて生活費がだいぶ減ったのでやっていけています。

実際に報酬が発生する翻訳の仕事の殆どは産業翻訳です。出版翻訳や映像翻訳の仕事の絶対量は産業翻訳と比べるとずっと少ない。

映像翻訳については駆け出しの頃にテレビの仕事を少しやっただけです。私がやった時はテープ起こしも翻訳も全部一人でTV局でやらされました。発音が綺麗なアナウンサーとかならテープ起こしも楽勝ですが、訛りの酷い一般人への野外インタビューとかも含まれていたので大変でした。自分には向いていないと思いその後はオファーを断りました。

おまけインタビュー付きのDVDやCS/BSでの海外番組の放送の需要もあるので、映像翻訳の仕事の量は昔より多いという話を聞いたことがあります。この分野が機械翻訳に取って代わられるようになるのは産業翻訳よりだいぶ後になるでしょう。さすがに日本語ネイティブがやるのが普通でしょうから、グローバル化の影響もあまり大きくないかもしれませんね。

多くの人が憧れる文芸翻訳ですが私はまったく経験ありません。極端に狭い門だと思われたし、とりあえず食べていけるようになるのが先決だったので最初から目指しませんでした。現実問題としてここ10年以内にプロの文芸翻訳家になって、翻訳専業で生活費をまかなえる程度以上の収入を毎年コンスタントに稼いでいる人って日本に何人いるのでしょうか? 下手をすると一人もいないかもしれません。

ダン・ブラウンの小説を翻訳した越前敏弥さんのブログにも厳しい現状が記載されています。このクラスの人でも講師をしているんですよね。結局ワナビが多い業界では講師ビジネスが一番安定した収入源になるのが実情です。二年前に投稿されたこのポストにはこんな記述があります。

“わたしは10数年間翻訳学校や各種講座・勉強会などで教えてきましたが、出版社を紹介するのは、何十人かの生徒のうちごくひと握りの、非常に優秀で熱意も並々ならない人だけです。紹介できるのはせいぜい数年にひとりぐらいで、実際に訳書が出てその後も継続的に仕事をしているのはその半分程度でしかありません。”

更に言えば「訳書が出てその後も継続的に仕事をしている人」も専業でやって行けているとは限らないのです。日本で出版される洋書のフィクション自体が昔と比べたら激減していますから、ロックスターと同じで「文芸翻訳家なんて職業はもはや存在しない」と思ったほうが良いのかもしれません。

文芸翻訳にはもう未来がないのかというと、まだ希望はあると思います。電子ブックの利用が普及すればこの辺りの事情は変わってくるかもしれません。

正直言って私は電子ブックには否定的でした。やっぱり本は紙で読まないと駄目でしょって感じの考えだったのです。実際に紙に印刷してチェックするとディスプレイでチェックしたときに気が付かなかった誤字によく気づきます。

しかし、先日ついにKindle Paperwhiteを購入しました。使ってみたら目から鱗が落ちる思いです。とても読みやすい。しかも画面上で簡単に辞書が引ける。これは洋書を読むときにとても便利です。送料も掛からないしKindle版のほうが若干安いので、洋書はもう全部Kindleで行こうかと思います。もちろん辞書は日本語でも使えるので、難解な語彙が多い日本語の本を読むときも便利です。それに何万冊も持ち歩けるというのは素晴らしいですよね。

普通に紙で出版しても採算が合わないようなタイトルも電子ブックでは出版可能でしょうし、コミュニケーション能力と実行力に自信のある人はベンチャーを立ち上げて、電子ブックに特化した翻訳書の出版社を作るのもよいかもしれません。

常識的に考えれば文芸翻訳がコンピューターにより行われるようになるのまだまだ先でしょう。しかし、機械翻訳が進化してAIがある程度まともな文芸翻訳ができるようになったら面白くなると思います。SFや推理小説などジャンルごとに最適化したアルゴリズムが開発されれば、下訳として使用可能な翻訳を吐き出すかもしれません。それを原作を精読した翻訳者がリライトすれば、低コストで多くのタイトルを揃えることも可能でしょう。つまり文芸翻訳に関しては、機械翻訳の進歩により逆に雇用が増える可能性があるかもしれません。

私は写真家としても活動していているので、電子ブックによる写真集も気になるところです。紙の写真集は殆ど売れなくなってしまいましたが、電子ブックが普及すると写真集の復権もあり得るかもしれません。私の周りでも電子書籍で写真集を出している人が何人かいます。日本市場はまだ小さいようですが、グローバル市場で受ける物を作れば結構な収入になるかもしれません。

しかし、私の個展に来る人はみんな紙の写真集を欲しがるんですよね。6月にまた個展をする予定なので準備しなくては。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150413-00000040-dal-ent